(Copertina) Di Keith Lawler (Libretto) (Libretto)

Materiale attinente:

English Español Italiano Español

Frank Zappa per Presidente

Frank Zappa for president

 

  1 Ouverture di “Zio Sam”   1 Overture to “Uncle Sam”
  2 Le scarpe marroni non sono un granché   2 Brown shoes don’t make it [Remix]
  3 Amnerika   3 Amnerika [Vocal version]
  4 “Se io diventassi Presidente”   4 “If I was president”
  5 Quando la bugia è talmente grossa   5 When the lie’s so big
  6 Complesso medievale   6 Medieval ensemble
  7 America, la bella [Samuel A. Ward, Katharine Lee Bates]   7 America the beautiful

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Ouverture di “Zio Sam”

1. Overture to “Uncle Sam”

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

2. Le scarpe marroni non sono un granché

2. Brown shoes don’t make it [Remix]

English Español Italiano Español
Le scarpe marroni non sono un granché [Mothers] Brown shoes don’t make it
Le scarpe marroni non sono un granché Brown shoes don’t make it
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? Quit school, why fake it?
Le scarpe marroni non sono un granché… Brown shoes don’t make it
 

Cena preconfezionata a bordo piscina
[Ray Collins] TV dinner by the pool
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto [Roy Estrada] Watch your brother grow a beard
Ho un altro anno di scuola, caspiterina [Jimmy Carl Black] Got another year of school
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto [Ray Collins] You’re OK, he’s too weird
Fa’ l’idraulico / il seduttore [FZ & Ray Collins] Be a plumber
Lui è uno scocciatore He’s a bummer
Lui è uno scocciatore He’s a bummer
Ogni estate, è il peggiore Every summer
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… [Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
 
Fa’ buon viso a cattivo gioco [FZ] Smile at every ugly
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura [Ray Collins] Shine on your shoes and cut your hair
 
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare [FZ] Be a joik and go t’woik
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Be a joik and go t’woik
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Be a joik and go t’woik
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Be a joik and go t’woik
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene Do your job and do it right
La vita è un girotondo Life’s a ball
Stasera, televisione… TV tonight…
Ami il tuo lavoro? [FZ & Ray Collins] Do you love it?
Odii il tuo lavoro? Do you hate it?
È così che… ti sei distinto da loro… There it is… the way you made it
ARGH! YARRRRRRRRRRRGH-H-H!
 
Un mondo di appetiti segreti [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers
Travia gli uomini che promulgano le leggi Perverting the men who make your laws
Ogni desiderio è ben nascosto Every desire is hidden away
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle [FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio On a rug where they walk and drool past the girls in the office
 
  [Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco [FZ] We see in the back of the City Hall mind
Un sogno con una ragazza sui tredici anni The dream of a girl about thirteen
 
Svestita, dentro un letto OFF with her clothes and INTO a bed
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte Where she tickles his fancy all night long
 
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori His wife’s attending an orchid show
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori She squealed for a week to get him to go
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente [FZ] Is rocking and rolling and acting obscene
 
BIMBA, BIMBA [Ray Collins] BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
BIMBA, BIMBA BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
 
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende And he loves it, he loves it, it curls up his toes
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende She bites his fat neck and it lights up his nose
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca But he cannot be fooled, old City Hall Fred
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
 
Falla di nuovo e falla ancora un po’ Do it again and do it some more
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò That does it, by golly, it’s nasty for sure
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) [FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…)
 
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
  [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-bum
 
Se fosse mia figlia, io… [FZ] If she were my daughter, I’d…
Che cosa faresti, papà? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
Se fosse mia figlia, io… [FZ] If she were my daughter, I’d…
Che cosa faresti, papà? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
Se fosse mia figlia, io… [FZ] If she were my daughter, I’d…
Che cosa faresti, papà? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
 
Ricoprirei mia figlia di cioccolata [Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! And strap her on again, oh baby!
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata Smother that girl in chocolate syrup
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate And strap her on again
È una piccola adolescente e mi incanta [FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
Ricoprirò mia figlia di cioccolata [Mothers] Gonna smother my daughter in chocolate syrup
E mi scatenerò a oltranza And boogie till the cows come home
 
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare [Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei [FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys

A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
[Jimmy Carl Black] TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! [Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall!
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Amnerika

3. Amnerika [Vocal version]

English Español Italiano Español
La nuova Amnerika, oggi, è questa qui [Napoleon Murphy Brock] This is the new Amnerika now
Amnesia, America, in qualche modo, migliore così AMNESIA, America, better somehow
Quello che non può essere risolto con una mazzetta o un favore What cannot be fixed by a favor or bribe
Dovrebbe morire o essere dimenticato, non deve sopravvivere! Should be dead or forgotten, it must not survive!
Quegli orrendi creativi! Those dreadful CREATIVES!
Quei ribelli nativi! Those uprising NATIVES!
Ci fanno ricordare, ci addolorano molto They make us remember, they cause us such GRIEF
La mia santa malattia è l’unico conforto My holy disease is the only RELIEF
Ho controllato nella Bibbia, eh già I looked into the Bible
E quindi non ho responsabilità Yes, and so, I’m not liable
Delle colpe da applicare For guilt to apply
Quegli orrendi creativi devono tutti crepare Those dreadful creatives HAVE ALL GOT TO DIE
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. “Se io diventassi Presidente”

4. “If I was president”

English Español Italiano Español
Se io diventassi Presidente degli Stati Uniti? Credo che farei un buon lavoro. [FZ] If I was President? I think I’d do a fine job.
Perché, in primo luogo, non devo niente a nessuno. E non credo nel programma di nessun partito. Perciò ricomincerei da zero e lo inventerei man mano. Per chiunque abbia un incarico pubblico è impossibile ottenere il 100% del gradimento dell’elettorato alle proprie politiche, e quindi basta accettare ciò come un dato di fatto. E… si possono fare delle cose. Because first of all I don’t owe anything to anybody. And I don’t believe in the platform of any of the parties. So I would start from scratch and make it up as it went along. And there’s no way that anybody in any public office is gonna get 100% of the public liking his or her policies, and so you just take that as a given. And… you can do things.
 
Se dovessi candidarmi, ecco cosa farei di preciso. Innanzitutto, non mi presenterei come candidato di alcun partito. E mi basterebbe raccogliere abbastanza soldi per candidarmi in tutti gli Stati. E non farei campagne elettorali. If I were going to run here’s exactly what I would do. First of all I would file as a candidate of no party. And all I would do is raise enough money to get on the ballot in every state. And I wouldn’t campaign.
 
E credo che i mezzi d’informazione mi chiamerebbero per chiedermi: “Che ne pensi di questo?” E glielo direi. E lascerei che gli altri spendano i loro soldi per discuterne. Però, proprio restando del tutto fuori dal circuito, penso che uno possa immettere, nel mercato delle idee, informazioni sufficienti per far conoscere alla gente le proprie opinioni sui vari argomenti. E il giorno del voto, quando ne avranno le scatole piene del prossimo caso mediatico Willie Horton o di quello che sarà, avrebbero un’alternativa. Ci sarebbe qualcosa sul quale mettere la crocetta che… che permetterebbe di votare contro tutto quello che la politica rappresenta. And I happen to think that the news media would call me up to ask me: “What do you think about this?” And I would tell ‘em. And let the other guys spend their money and argue about it. But, just being completely outside of the circuit, I think you could get enough information into the marketplace of ideas to let them know what you thought about various things. And the day that they got to go to the poll, when they’re just sick to death of next season’s Willie Horton or whatever it’s going to be, there would be an alternative. There’d just be something that you could check on the box that… that would enable you to vote against the rest of what politics is.
 
Che si tratti di me o di qualcun altro, secondo me è questa la chiave per scardinare il modo in cui la politica è gestita negli Stati Uniti perché passerà molto tempo prima che qualcuno di quei professionisti cambi per davvero il meccanismo elettorale. Non lo renderanno più equo, non faranno diminuire le spese, si limiteranno a cercare di mandare avanti la baracca mantenendolo così com’è. E l’unica speranza per questa Democrazia - e nel caso degli Stati Uniti uso apposta questa parola, essendosi quasi volatilizzata - l’unico modo per offrire una scelta è che qualcuno salti fuori dal nulla e faccia proprio come ho detto, completamente fuori dal sistema, nel modo più semplice possibile. Whether it’s me or somebody else, I think that that is the key to breaking the way politics is conducted in the United States, ‘cause it’s going to be a long time before any of these practitioners really change the election procedure. They’re not gonna make it fairer, they’re not gonna make the expenditures lower, they’re just gonna try and keep it going the way it is. And the only hope that this Democracy - and I use the word advisedly in the case of the United States, ‘cause it’s almost evaporated - the only way that you can have a choice is for somebody to come up from nowhere and do it just the way I described, completely outside the system, as simply as possible.
E ciò permetterebbe di votare a quegli elettori che sono stufi, che dicono sempre che uno dei motivi per cui non vanno a votare è perché non c’è scelta: se sapessero che questa volta avranno una scelta, non importa chi… chi sia il candidato, tanto per avere una terza opzione su cui poter mettere la crocetta. And that would enable the voters that are fed up who are always saying one of the reasons why they don’t go to the polls is ‘cause there is no choice: if they know that this time they would have a choice, no matter whether… whatever the candidate is, just to have a third box that you could check.
 
Quei tizi con quei… caschetti, quei tizi fatti con lo stampo, con i capelli laccati sempre a posto, che fanno tutti così e… fanno con le mani quei gestucci orrendi che hanno copiato da qualche fumetto e dicono sempre le stesse cose ehm… è noioso ed è finto. Stento a credere che 250 milioni di persone in questo Paese se la bevano per davvero. Secondo me il principale motivo per cui costoro riescono a stare attaccati alle proprie poltrone o assumere incarichi è perché non c’è nessuno disposto a rivolgersi a loro e dirgli: “Siete finti! Siete proprio… proprio così. Mi dispiace per voi che dobbiate vivere la vostra vita da finti”. These guys with these… the helmet hair, these custom molded guys that have sprayed the hair never moves and they all do like this and like… have these terrible little hand gestures that they got out of a comic book someplace and they say the same things uh… it’s boring and it’s insincere. I find it hard to believe that 250 million people in this country really buy into that. I think that the reason why they’re able to hang on to their positions or get into the office in the first place is because there isn’t anybody willing to look at them and say: “You’re fake! You’re just… just that. I feel sorry for you that you have to live your life being a fake”.

5. Quando la bugia è talmente grossa

5. When the lie’s so big

English Español Italiano Español
Sniffala bene! Whiff it good!
Beh, sai, Ike, in realtà non è una cosa invadente, è soltanto… Well Ike, you know, it’s not really an invasionary thing, it’s just…
È un esercizio di allenamento e, beh… It’s a training exercise and, well…
 
Hanno delle bugie talmente grosse [Ike Willis] They got lies so big
Che non fanno rumore They don’t make a noise
Le raccontano talmente bene They tell ‘em so well
Come un morbo segreto Like a secret disease
Che vi provoca torpore That makes you go numb
 
Con una bugia smisurata With a big ol’ lie
E una bandiera e una crostata And a flag and a pie
E una madre e una bibbia And a mom and a bible
Molta gente rischia Most folks are just liable
Di bersi qualunque argomento To buy any line
Ovunque, ad ogni momento Any place, any time
 
Quando la bugia è talmente grossa When the lie’s so big
Come nel caso di Robertson As in Robertson’s case
(Quel volto minaccioso laggiù (That sinister face
Dietro a tutti gli hurrah a Gesù) Behind all the Jesus hurrah)
 
Potrebbe alla fin fine diventare evidente Could result in the end
Una tendenza preoccupante To a worrisome trend
Secondo la quale tutti gli americani In which every American
Non “rinatiNot “born again
Potrebbero essere puniti in modi crudeli e insoliti Could be punished in cruel and unusual ways

Da quell’infido cretino laggiù
By this treacherous cretin
Che racconta a tutti Who tells everyone
Di essere il miglior amico di Gesù That he’s Jesus’ best friend
 
Quando le bugie diventano talmente grosse When the lies get so big
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano And the fog gets so thick
E scompare ogni fatto And the facts disappear
Il Trucco Repubblicano The Republican Trick
Può essere messo un’altra volta in atto Can be played out again
Ditemi, gente, vi imploro People, please tell me when
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro! We’ll be rid of these men!
 
Ma chi si credono di essere? Just who do they really suppose that they are?
E come hanno fatto ad arrivare And how do they manage to travel as far
Fin dove sembra siano arrivati? As they seem to have come?
Siamo stati davvero così idioti? Were we really that dumb?
 
Oh, gente, svegliatevi Oh, people, wake up
Immaginatevi Figure it out
Religiosi fanatici Religious fanatics
In tutti i gangli burocratici Around and about
Al Palazzo di Giustizia, al Palazzo Regionale The Court House, the State House
Alla Casa Bianca, al Congresso Nazionale The Congress, the White House
 
Santi criminali Criminal saints
Con una “Divina Missione” With a “Heavenly Mission”
Un Paese ammaliato A nation enraptured
Da pura superstizione By pure superstition
 
Siete tutti felici? [FZ] Is everybody happy?
 
Quando la bugia è talmente grossa [Ike Willis] When the lie’s so big
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano And the fog’s so thick
E tenuto nel dimenticatoio ogni fatto And the facts kept forgotten
Il Trucco Repubblicano The Republican Trick
Può essere messo un’altra volta in atto Can be played out again
Ti vedo! I see you!
Ditemi, gente, vi imploro People, please tell me when
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro! We’ll be rid of these men!

6. Complesso medievale

6. Medieval ensemble

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

7. America, la bella

7. America the beautiful

English Español Italiano Español
Oh, bella per i cieli spaziosi Oh beautiful for spacious skies
Per le onde ambrate di grano For amber waves of grain
Per le maestose montagne purpuree For purple mountain majesties
Sopra il pianoro di frutteti pieno! Above the fruited plain!
 
America! America! America! America!
Non si può vivere altrove The only place to be
Perché incoroniamo la tua bontà […] fratellanza Because we crown thy good […] brotherhood
Dalla costa est alla costa ovest! From sea to shining sea!
 
Costa ovest Shining sea
 
Oh, sto parlando della libertà Oh, I’m talking ‘bout the freedom
E della costa ovest And shining sea
Splendi, splendi, sì Shine, shine, yeah
E poi la costa est Now the sea
Costa est, costa est, costa est, sì Sea, sea, sea, yeah
Costa ovest Shining sea
Voglio mantenerla libera, sì I wanna keep it free, yeah
Farla splendere, sì Let it shine, yeah
Voglio mantenerla libera, con tu ed io I wanna keep it free with you and me
Costa est Sea
Oh no Oh no
Yeah
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dalla costa est alla costa ovest, sì Sea to shining sea, yeah
Dalla costa est alla costa ovest, sì, sì Sea to shining sea, yeah, yeah
Oh sì, sì, dalla costa est alla costa ovest, sì Oh yeah, yeah, sea to shining sea, yeah
Oh sì, dalla costa est alla… Oh yeah, sea to…
 
Dalla costa est alla costa ovest… oh sì, sì Sea to shining sea… oh yeah, yeah
 
Questa è davvero la buonanotte. Grazie mille per essere venuti allo spettacolo. Ci vediamo in autunno. [FZ] This really is good night. Thanks a lot for coming to the show. See you in the fall.





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.