Le scarpe marroni non sono un granché
| [Mothers] Brown shoes don’t make it |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Brown shoes don’t make it |
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
| Quit school, why fake it? |
Le scarpe marroni non sono un granché…
| Brown shoes don’t make it… |
| |
Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina
| [Ray Collins] TV dinner ▶ by the pool |
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
| [Roy Estrada] Watch your brother grow a beard |
Ho un altro anno di scuola, caspiterina
| [Jimmy Carl Black] Got another year of school |
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
| [Ray Collins] You’re OK, he’s too weird |
Fa’ l’idraulico / il seduttore
| [FZ & Ray Collins] Be a plumber |
Lui è uno scocciatore
| He’s a bummer |
Lui è uno scocciatore
| He’s a bummer |
Ogni estate, è il peggiore
| Every summer |
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
| [Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
| |
Fa’ buon viso a cattivo gioco
| [FZ] Smile at every ugly |
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
| [Ray Collins] Shine on your shoes and cut your hair |
| |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| [FZ] Be a joik and go t’woik |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Be a joik and go t’woik |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Be a joik and go t’woik |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Be a joik and go t’woik |
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
| Do your job and do it right |
La vita è un girotondo
| Life’s a ball |
Stasera, televisione…
| TV tonight… |
Ami il tuo lavoro?
| [FZ & Ray Collins] Do you love it? |
Odii il tuo lavoro?
| Do you hate it? |
È così che… ti sei distinto da loro…
| There it is… the way you made it… |
ARGH!
| YARRRRRRRRRRRGH-H-H! |
| |
Un mondo di appetiti segreti
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers |
Travia gli uomini che promulgano le leggi
| Perverting the men who make your laws |
Ogni desiderio è ben nascosto
| Every desire is hidden away |
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
| [FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
| |
| [Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
| |
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
| [FZ] We see in the back of the City Hall mind |
Un sogno con una ragazza sui tredici anni
| The dream of a girl about thirteen |
| |
Svestita, dentro un letto
| OFF with her clothes and INTO a bed |
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
| Where she tickles his fancy all night long |
| |
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
| His wife’s attending an orchid show |
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
| She squealed for a week to get him to go |
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen |
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
| [FZ] Is rocking and rolling and acting obscene |
| |
BIMBA, BIMBA
| [Ray Collins] BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
BIMBA, BIMBA
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
| |
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende
| She bites his fat neck and it lights up his nose |
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
| |
Falla di nuovo e falla ancora un po’
| Do it again and do it some more |
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
| That does it, by golly, it’s nasty for sure |
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
| [FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
| |
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
| [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-bum |
| |
Se fosse mia figlia, io…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, papà?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Se fosse mia figlia, io…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, papà?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Se fosse mia figlia, io…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, papà?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
| |
Ricoprirei mia figlia di cioccolata
| [Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
| And strap her on again, oh baby! |
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
| Smother that girl in chocolate syrup |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
| And strap her on again |
È una piccola adolescente e mi incanta
| [FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on |
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
Ricoprirò mia figlia di cioccolata
| [Mothers] Gonna smother my daughter in chocolate syrup |
E mi scatenerò a oltranza
| And boogie till the cows come home |
| |
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
| [Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone |
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei
| [FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata
| [Jimmy Carl Black] TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
| [Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
La nuova Amnerika, oggi, è questa qui
| [Napoleon Murphy Brock] This is the new Amnerika now |
Amnesia, America, in qualche modo, migliore così
| AMNESIA, America, better somehow |
Quello che non può essere risolto con una mazzetta o un favore
| What cannot be fixed by a favor or bribe |
Dovrebbe morire o essere dimenticato, non deve sopravvivere!
| Should be dead or forgotten, it must not survive! |
Quegli orrendi creativi!
| Those dreadful CREATIVES! |
Quei ribelli nativi!
| Those uprising NATIVES! |
Ci fanno ricordare, ci addolorano molto
| They make us remember, they cause us such GRIEF |
La mia santa malattia è l’unico conforto
| My holy disease is the only RELIEF |
Ho controllato nella Bibbia, eh già
| I looked into the Bible |
E quindi non ho responsabilità
| Yes, and so, I’m not liable |
Delle colpe da applicare
| For guilt to apply |
Quegli orrendi creativi devono tutti crepare
| Those dreadful creatives HAVE ALL GOT TO DIE |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Se io diventassi Presidente degli Stati Uniti? Credo che farei un buon lavoro.
| [FZ] If I was President? I think I’d do a fine job. |
Perché, in primo luogo, non devo niente a nessuno. E non credo nel programma di nessun partito. Perciò ricomincerei da zero e lo inventerei man mano. Per chiunque abbia un incarico pubblico è impossibile ottenere il 100% del gradimento dell’elettorato alle proprie politiche, e quindi basta accettare ciò come un dato di fatto. E… si possono fare delle cose.
| Because first of all I don’t owe anything to anybody. And I don’t believe in the platform of any of the parties. So I would start from scratch and make it up as it went along. And there’s no way that anybody in any public office is gonna get 100% of the public liking his or her policies, and so you just take that as a given. And… you can do things. |
| |
Se dovessi candidarmi, ecco cosa farei di preciso. Innanzitutto, non mi presenterei come candidato di alcun partito. E mi basterebbe raccogliere abbastanza soldi per candidarmi in tutti gli Stati. E non farei campagne elettorali.
| If I were going to run here’s exactly what I would do. First of all I would file as a candidate of no party. And all I would do is raise enough money to get on the ballot in every state. And I wouldn’t campaign. |
| |
E credo che i mezzi d’informazione mi chiamerebbero per chiedermi: “Che ne pensi di questo?” E glielo direi. E lascerei che gli altri spendano i loro soldi per discuterne. Però, proprio restando del tutto fuori dal circuito, penso che uno possa immettere, nel mercato delle idee, informazioni sufficienti per far conoscere alla gente le proprie opinioni sui vari argomenti. E il giorno del voto, quando ne avranno le scatole piene del prossimo caso mediatico Willie Horton o di quello che sarà, avrebbero un’alternativa. Ci sarebbe qualcosa sul quale mettere la crocetta che… che permetterebbe di votare contro tutto quello che la politica rappresenta.
| And I happen to think that the news media would call me up to ask me: “What do you think about this?” And I would tell ‘em. And let the other guys spend their money and argue about it. But, just being completely outside of the circuit, I think you could get enough information into the marketplace of ideas to let them know what you thought about various things. And the day that they got to go to the poll, when they’re just sick to death of next season’s Willie Horton or whatever it’s going to be, there would be an alternative. There’d just be something that you could check on the box that… that would enable you to vote against the rest of what politics is. |
| |
Che si tratti di me o di qualcun altro, secondo me è questa la chiave per scardinare il modo in cui la politica è gestita negli Stati Uniti perché passerà molto tempo prima che qualcuno di quei professionisti cambi per davvero il meccanismo elettorale. Non lo renderanno più equo, non faranno diminuire le spese, si limiteranno a cercare di mandare avanti la baracca mantenendolo così com’è. E l’unica speranza per questa Democrazia - e nel caso degli Stati Uniti uso apposta questa parola, essendosi quasi volatilizzata - l’unico modo per offrire una scelta è che qualcuno salti fuori dal nulla e faccia proprio come ho detto, completamente fuori dal sistema, nel modo più semplice possibile.
| Whether it’s me or somebody else, I think that that is the key to breaking the way politics is conducted in the United States, ‘cause it’s going to be a long time before any of these practitioners really change the election procedure. They’re not gonna make it fairer, they’re not gonna make the expenditures lower, they’re just gonna try and keep it going the way it is. And the only hope that this Democracy - and I use the word advisedly in the case of the United States, ‘cause it’s almost evaporated - the only way that you can have a choice is for somebody to come up from nowhere and do it just the way I described, completely outside the system, as simply as possible. |
E ciò permetterebbe di votare a quegli elettori che sono stufi, che dicono sempre che uno dei motivi per cui non vanno a votare è perché non c’è scelta: se sapessero che questa volta avranno una scelta, non importa chi… chi sia il candidato, tanto per avere una terza opzione su cui poter mettere la crocetta.
| And that would enable the voters that are fed up who are always saying one of the reasons why they don’t go to the polls is ‘cause there is no choice: if they know that this time they would have a choice, no matter whether… whatever the candidate is, just to have a third box that you could check. |
| |
Quei tizi con quei… caschetti, quei tizi fatti con lo stampo, con i capelli laccati sempre a posto, che fanno tutti così e… fanno con le mani quei gestucci orrendi che hanno copiato da qualche fumetto e dicono sempre le stesse cose ehm… è noioso ed è finto. Stento a credere che 250 milioni di persone in questo Paese se la bevano per davvero. Secondo me il principale motivo per cui costoro riescono a stare attaccati alle proprie poltrone o assumere incarichi è perché non c’è nessuno disposto a rivolgersi a loro e dirgli: “Siete finti! Siete proprio… proprio così. Mi dispiace per voi che dobbiate vivere la vostra vita da finti”.
| These guys with these… the helmet hair, these custom molded guys that have sprayed the hair never moves and they all do like this and like… have these terrible little hand gestures that they got out of a comic book someplace and they say the same things uh… it’s boring and it’s insincere. I find it hard to believe that 250 million people in this country really buy into that. I think that the reason why they’re able to hang on to their positions or get into the office in the first place is because there isn’t anybody willing to look at them and say: “You’re fake! You’re just… just that. I feel sorry for you that you have to live your life being a fake”. |
Sniffala bene!
| Whiff it good! |
Beh, sai, Ike, in realtà non è una cosa invadente, è soltanto…
| Well Ike, you know, it’s not really an invasionary thing, it’s just… |
È un esercizio di allenamento e, beh…
| It’s a training exercise and, well… |
| |
Hanno delle bugie talmente grosse
| [Ike Willis] They got lies so big |
Che non fanno rumore
| They don’t make a noise |
Le raccontano talmente bene
| They tell ‘em so well |
Come un morbo segreto
| Like a secret disease |
Che vi provoca torpore
| That makes you go numb |
| |
Con una bugia smisurata
| With a big ol’ lie |
E una bandiera e una crostata
| And a flag and a pie |
E una madre e una bibbia
| And a mom and a bible |
Molta gente rischia
| Most folks are just liable |
Di bersi qualunque argomento
| To buy any line |
Ovunque, ad ogni momento
| Any place, any time |
| |
Quando la bugia è talmente grossa
| When the lie’s so big |
Come nel caso di Robertson
| As in Robertson’s case |
(Quel volto minaccioso laggiù
| (That sinister face |
Dietro a tutti gli hurrah a Gesù)
| Behind all the Jesus hurrah) |
| |
Potrebbe alla fin fine diventare evidente
| Could result in the end |
Una tendenza preoccupante
| To a worrisome trend |
Secondo la quale tutti gli americani
| In which every American |
Non “rinati”
| Not “born again” |
Potrebbero essere puniti in modi crudeli e insoliti
| Could be punished in cruel and unusual ways |
Da quell’infido cretino laggiù ▶
| By this treacherous cretin ▶ |
Che racconta a tutti
| Who tells everyone |
Di essere il miglior amico di Gesù
| That he’s Jesus’ best friend |
| |
Quando le bugie diventano talmente grosse
| When the lies get so big |
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano
| And the fog gets so thick |
E scompare ogni fatto
| And the facts disappear |
Il Trucco Repubblicano
| The Republican Trick |
Può essere messo un’altra volta in atto
| Can be played out again |
Ditemi, gente, vi imploro
| People, please tell me when |
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro!
| We’ll be rid of these men! |
| |
Ma chi si credono di essere?
| Just who do they really suppose that they are? |
E come hanno fatto ad arrivare
| And how do they manage to travel as far |
Fin dove sembra siano arrivati?
| As they seem to have come? |
Siamo stati davvero così idioti?
| Were we really that dumb? |
| |
Oh, gente, svegliatevi
| Oh, people, wake up |
Immaginatevi
| Figure it out |
Religiosi fanatici
| Religious fanatics |
In tutti i gangli burocratici
| Around and about |
Al Palazzo di Giustizia, al Palazzo Regionale
| The Court House, the State House |
Alla Casa Bianca, al Congresso Nazionale
| The Congress, the White House |
| |
Santi criminali
| Criminal saints |
Con una “Divina Missione”
| With a “Heavenly Mission” |
Un Paese ammaliato
| A nation enraptured |
Da pura superstizione
| By pure superstition |
| |
Siete tutti felici?
| [FZ] Is everybody happy? |
| |
Quando la bugia è talmente grossa
| [Ike Willis] When the lie’s so big |
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano
| And the fog’s so thick |
E tenuto nel dimenticatoio ogni fatto
| And the facts kept forgotten |
Il Trucco Repubblicano
| The Republican Trick |
Può essere messo un’altra volta in atto
| Can be played out again |
Ti vedo!
| I see you! |
Ditemi, gente, vi imploro
| People, please tell me when |
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro!
| We’ll be rid of these men! |
Oh, bella per i cieli spaziosi
| Oh beautiful for spacious skies |
Per le onde ambrate di grano
| For amber waves of grain |
Per le maestose montagne purpuree
| For purple mountain majesties |
Sopra il pianoro di frutteti pieno!
| Above the fruited plain! |
| |
America! America!
| America! America! |
Non si può vivere altrove
| The only place to be |
Perché incoroniamo la tua bontà […] fratellanza
| Because we crown thy good […] brotherhood |
Dalla costa est alla costa ovest!
| From sea to shining sea! |
| |
Costa ovest
| Shining sea |
| |
Oh, sto parlando della libertà
| Oh, I’m talking ‘bout the freedom |
E della costa ovest
| And shining sea |
Splendi, splendi, sì
| Shine, shine, yeah |
E poi la costa est
| Now the sea |
Costa est, costa est, costa est, sì
| Sea, sea, sea, yeah |
Costa ovest
| Shining sea |
Voglio mantenerla libera, sì
| I wanna keep it free, yeah |
Farla splendere, sì
| Let it shine, yeah |
Voglio mantenerla libera, con tu ed io
| I wanna keep it free with you and me |
Costa est
| Sea |
Oh no
| Oh no |
Sì
| Yeah |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dalla costa est alla costa ovest, sì
| Sea to shining sea, yeah |
Dalla costa est alla costa ovest, sì, sì
| Sea to shining sea, yeah, yeah |
Oh sì, sì, dalla costa est alla costa ovest, sì
| Oh yeah, yeah, sea to shining sea, yeah |
Oh sì, dalla costa est alla…
| Oh yeah, sea to… |
| |
Dalla costa est alla costa ovest… oh sì, sì
| Sea to shining sea… oh yeah, yeah |
| |
Questa è davvero la buonanotte. Grazie mille per essere venuti allo spettacolo. Ci vediamo in autunno.
| [FZ] This really is good night. Thanks a lot for coming to the show. See you in the fall. |